Морфологический способ образования неологизмов в русском языке. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов. Роль разговорного языка современной молодежи
Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования. Мы рассмотрим все из них по порядку и приведем примеры к каждому из современной французской прессы.
Аффиксация
Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация - очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: - ite, - isme, - ence, - ure, - tien, - iste, etc.
Суффикс - itй обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение - предметность качества: reductible - reductibilitй (уменьшаемый, сохраняемый - уменьшаемость, сохраняемость).
Суффиксы - isme, - iste дают одновременные парные образования: antimilitariste - antimilitarisme (антимилитарист - антимилитаризм). По этому принципу в прессе строится немалое количество новых слов, в основном принадлежащих к политической теме: «Hollande avait fait de l "antisarkozysme sa marque de fabrique en champagne » .
Суффиксы - tion, - ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: dйcurtation - усыхание верхушек деревьев, reaction - противодействие, coagulation - свёртывание, йvaporation - испарение.
Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П. Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов - aire, - eur, - el поддерживается заимствованиями из английского языка на - аry, - er, - al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка - англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, rйsidentiel, textuel .
Для образования наречий в современной французской прессе используется в основном модель Adj + - ment , например «godardienne ment »: «La publication des textes consacrйs par Bergala а Godard depuis vingt-deux ans produit un double effet de mise en perspective, intellectuelle et affective. <…> Au terme de cette aventure du regard et de la pensйe, il produit simultanйment - « godardiennement » - deux effets de natures diffйrentes » .
Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-, in-, hyper-, prй-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы . Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) - ультра, сверх-реакционер; super - наивысший, высшего качества.
Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам - предлогам - делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin , ex-dйputй .
Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.
Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса . Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования - префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены). Парасинтетический способ может быть представлен моделью dй + er в глаголе «dй canaill er ».
Расширение значения слов
Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее .
Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами:
- 1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m) - зонт; parapluie noir - чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique - атомная защита (занавес); parapluie onusien - под защитой ООН .
- 2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:
A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catйgorie (f) - категория - класс; visa (m) - виза - (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f) - затмение - завуалирование чего-то от народных масс .
Аналогично значение следующих слов: information (f) - важная новость; procйdure (f) - структура построения повестки дня; pertinence (f) - обоснованность или уместность действия (политического) ;
Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m) - дело - проблема; seuil (m) - порог - возрастной предел (психология) ;
B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f) - ряд, вереница, связь - проходная комната; console (f) - столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле-коммуникативной аппаратуры ;
Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m) - преграда, неприятность - колючка; omelette (f) - омлет - политическая неразбериха (фам.); perchoir (m) - насест - парламент (фам.) .
3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m) - банк - banque de mots , banque de terminologi e - лингвистический термин; flottement (m) - финансовый термин; classe (f) - статистический термин .
Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О. Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала… очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове» .
Словосложение
Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная связь .
Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы такие неологизмы, как chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m) . Примером также может служить неологизм «systиme-monde »: «Car du systиme-monde aux systиmes locaux, <…> diffйrents йchelons se distinguent » .
Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:
1) существительное +de+существительное: rez-de-jardin .
Примером также может служить выражение «compactage de l"espace-temps »: <…> faut-il essayer de ralentir ou au contraire accйlйrer la transition vers les sociйtйs de grande vitesse? Car le compactage de l"espace-temps qui constitue la globalisation suscite des craintes » .
- 2) усечённое существительное на «о»+существительное: йcosystиme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m) ;
- 3) глагол +существительное: mange-disques (m) .
Примером здесь может служить неологизм «vivrefemme »: «EN FRANCE, les victimes se nomment journaldelabourse, vivrefemme ou koobuycity » .
- 4) прилагательное + существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m) . Или, например, «grand confort »: «En Flandre maritime ou en baie de Somme, la location d"une hutte, une nuit par semaine, pendant toute la saison, se nйgocie entre 8 000 et 15 000 francs, davantage pour certaines installations grand confort , » .
- 5) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prкt-а-porter (m). Или, например, «boоte aux lettres »: «Ici la rue Centrale bute sur les murs bйtonnйs qui entourent le territoire de cette ancienne boоte aux lettres (usine secrиte du complexe militaro-industriel), aujourd"hui en йtat de mort clinique » .
- 6) конгломерат: «Papa-m"a-dit »: «Ainsi, celui que les prйsidents africains surnommaient Papa-m"a-dit , en raison d"une dйlйgation familiale de pouvoir constamment invoquйe, est-il embauchй а la fois par le CRES et la Sogea » .
Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины:
- а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m);
- б) технические: optoйlectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m);
- в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-mйnager (m), grиve-bouchon (f);
- г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f);
- д) научные: heure-cerveau (m), cornelorasinisme (m) .
Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком) . Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения:
- - сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviйtique ;
- - для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов;
- - большинство сложных слов во французском языке - существительные.
Заимствования
Следующий способ обогащения словарного состава - заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствованию из других языков. Шире всего во французском языке представлены заимствования из английского языка.
Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:
- а) экономические термины: auditeur interne , buisiness school , credibilite gar , shampooing , buisiness-game , l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);
- б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);
- в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m) .
Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.
Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом:
- а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m);
- б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m);
- в) глагол - предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).
По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины:
- а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m);
- б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m);
- в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m) .
Наблюдаются заимствования и других языков - греческого: praxis (f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) - petite ville (f), kawa (m) - cafe (m); clebs (m) - chien (m), toubibm - medecin (m), flouse - argent (m), arhnouch - policier (m), haram - peche; chouia - un petit peu; берберского языка: arioul - quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish , caillav - manger; креольского: timal - gars; африканского: gorette - fille; tchatsch - parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste - probleme, gasier - gars; panouille - poltroon .
Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» - из английского языка: boom (m) - студенческий ежегодный праздник; il est looke - он модно выглядит; top - а la mode; speeder - se depecher .
Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго, владение которым очень престижно. Например: driver (m) - chauffeur (m) de taxi; news (m) - magazine (m), toons (pl) - dessins animes (pl), kids (pl) - enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va? » .
Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse - voiture; daron - pere, taupe - fille; bucher - tavailler; mater - vegarder; chialer - pleurer; se planter - echouer а l`examen .
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:
- 1) Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) - врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) - фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч. Чаплина; western - spaghetti (m) - итальянский боевик на американский лад.
- 2) Слова, которые расширили значение: staff (m) - опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-service (m) - устное обещание, заверения; sportswear (m) - спортивная мода; living (m) - жилье, общая комната, мебель.
- 3) Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) - набивка матраца - прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) - каприз - прихоть моды; gadjet (m) - безделушка - яркая наклейка на одежде .
Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) - намыливание; cash - flow (m) - сидячая забастовка .
Аббревиация и сокращение
Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.
Следует различать:
- 1) сокращение слов путем усечения - морфологический способ словообразования;
- 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращеные словa;
- 3) словослияния - морфолого-синтаксические способы словообразования .
Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: metropolitain - metro , clochard - clodo ; directeur - dirlo ; hopital - hosto ; paranoiaque - parano ; promotion - promo ; Internet - Net ; d`accord - d`acc и т.д. . Этот способ усечения конечных слогов называется - апокопа. Существительное «anti » (противники ) является характерным примером апокопы: «Face aux deux poids lourds que reprйsentent Caen et Hйrouville au sein du district, les anti ont su habilement construire une majoritй du refus » .
Нужно отметить, что в последнее время, активный тип усечения - усечение начальных слогов, афереза - мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: bleme - probleme; dwich - sandwich; zic - musique; vail - travail; leur - controleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol - mongolien; tiag - santiagos (bottes mexicaines) .
Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.
Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.
Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS - post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. И в настоящее время, во французском языке прессы мы можем наблюдать вариации латинского сокращения: «Post-filmum : un mercredi soir d "hiver conversation entre Holland et Ayrault <…> » . Однако NB (nota bene), РS и др. - графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица - сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil economique, europeen), HLM (Habitation a loyer modere), SIDA (syndrome d`immunodecit approprie); M.J.C - Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. - tout va bien; D.J. - disk jockey; M.S. - hors service; la BU - la Bibliotheque Universitaire; le RU - le Restaurant Universitaire .
В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG . В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений идет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Academie de medecine, acte de mariage, administration militaire, aeronautique maritime и др., GM - 67 наименований, F.M. - 35, a C.A. - 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники .
Словослияние или телескопия - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop"art = propagande + l"art; Bйnйlux = belgo + nйerlando + luxembourgeois. Примером телескопического словосложения является существительное «asialationnism »: «Sa derniиre offensive lancйe contre la politique йtrangиre du prйsident Truman reste animйe non pas du pur esprit isolationniste, mais de cette forme nouvelle qu"on appelle aux Etats-Unis, d"un jeu de mots douteux, l"asialationnism » . Выделенная лексема представляет собой комбинацию слов asiatique и isolationnisme и служит для более компактного отражения политики, проводимой США в азиатских странах. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях - от политического и экономического языка прессы до арго. Примером, также, можно считать существительное «komfut »: «Maпakovski avait peut-кtre йtй sacrй poиte de la rйvolution, mais le recueil intitulй 150 000 000, qu"il avait envoyй en 1921 «au camarade Vladimir Ilitch Lйnine» avec des «salutations komfutiennes» (komfut йtait l"abrйviation de «communistes-futuristes»), <…> » .
По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например:
- 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute ;
- 2) начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol ;
- 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др .
Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или монотипией представлено всего двумя примерами: tralalиre, brain-drain .
Или к примеру мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:
- - directeur + tueur = directueur (m) - chef de 1"etablessement impitoyable;
- - principe + pale = principale (m) - directeur qui a mauvaise mine;
- - coller + chien = collechien (m) - eleve retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;
- - faute + copier = fautocopier - recopier les erreurs de son voisin .
Графическая гибридизация
Примером графических окказионализмов, которые были обнаружены нами на страницах французской прессы, является следующая окказиональная единица: «la-perte-de-l"autonomie-communale-а-laquelle-nous-sommes-tous-trиs-attachйs ». Это «слово» представляет собой характерный пример гиперсложения. Цель подобного игрового словообразовательного «нагромождения» состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заставить его проделать определенную умственную работу. Такая сверхсложная организация характерна для современного французского языка. Обычно графические варианты слов, передающие особенности звучащей речи, пунктуационно оформлены кавычками: «Une mention en passant dans la fameuse «allocution du millйnaire» quant а l"ambition du Royaume-Uni de devenir bientфt «le phare du monde», <…> il y a un an et demi, par le Trйsor, de prйparer le pays а l"йventualitй d"une adhйsion а l"euro vers <…>. Depuis six mois, l"ardeur «euro-pйenne» de Tony Blair s"est singuliиrement relвchйe » . Речь идет не о намерении британского премьера проводить обычную политику на территории Европы, а о его стремлении сделать евро валютой Соединенного Королевства.
Отличительной чертой французской графической гибридизации является наличие аббревиатур, омофоничных со словами или даже с целыми предложениями, как в следующем примере: «CPE C "EST PEU » , где аббревиатура CPE (contrat premiиre embauche - контракт первого найма) расшифровывается как выражение C "EST PEU - «этого мало». Выражение «Davos souhaits » омофонично с выражением «A vos souhaits! » - «Будьте здоровы!» Данный случай является характерным примером языковой игры, которая строится на использовании названия города Давос, часто именуемого в СМИ экономической столицей мира, в качестве пародии к широко используемому бытовому выражению. Заголовок статьи «Dominique Galйjeur de vil pain » звучит как пародия на имя и фамилию бывшего премьер-министра Франции Доминика де Вильпена (Dominique de Villepin).
Н е о л о г и з м ы (от греч. neos "новый" + logos "слово") - это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия6. Например: Wikipedia - википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS (global positioning system ) - джи пи эс (система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др.
Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще
совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.
Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.
Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является с п о с о б о б р а з о в а н и я н о в о г о с л о в а.
Способы образования неологизмов
При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования).
Остановимся более подробно на каждом из указанных способов образования неологизмов.
1. Образование неологизмов при помощи п р е ф и к с о в и с у ф ф и к с о в является одним из самых продуктивных способов поминании в английском языке:
iconize (from icon) "reduce (a window on a video display terminal)to a small symbol or graphic";
lookism (from look) "prejudice or discrimination on the grounds of a person"s appearance";
deconflict (from conflict) "resolve the conflicts or contradictions";
reinstall (from install) "install again (used especially of software)" и др .
2. Новые лексические единицы могут создаваться путем с л о в о с л о ж е н и я в его различных вариантах:
а ) сложения слов : blamestorm (on the pattern of brainstorm)"group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake";
б ) усечения (сложения слогов , морфем или осколков морфем )- affluential (blend of affluent and influential) - "rich and socially influential".
Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. Например , слово yettie (from young entrepreneurial technocrat on the pattern of yuppie) - "a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet". По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business, e - marketplace , e - book , e - fit , e - therapy , e - tailer и другие, в которых элемент е- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета.
3. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи а б б р е в и а ц и и, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ICT (information and computing technology ); SMS (short message (or messaging ) service ) и др. Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним. Примером неологизма-акронима может служить слово BOGOF (buy one, get one free), произносимое как [ bɒgɒf ].
4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является с е м а н т и ч е с к а я д е р и в а ц и я, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений.
Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java - это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.
5. Еще одним способом образования новых слов является к о н в е р с и я, например, образование глагола на базе имени существительного: to cybershop (from a cybershop ) - purchase or shop for goods and services on a Web site .
6. З а и м с т в о в а н и я из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например : chalupa (from Spanish) - "a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling"; jihadi (from Arabic) - "a person involved in a jihad (Islamic holly war)".
Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.
Способы перевода неологизмов
В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.
1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова,например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др.
2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернет-магазин.
Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.
3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.
Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.
4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на
страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.
Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например :
Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. - Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.
Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.
Современное состояние неологизмов в области терминологии.
Политические, экономические, социальные изменения, научно- техническая революция 20в. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая “непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий”, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности’’. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Неологизмы (греч.- neos – новый и logos – слово) – новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Словари обычно отстают в фиксации неологизмов. С целью преодолеть это отставание, во Франции с 1980 г. выходит «Словарь современных слов» Пьера Жильбера, который был задуман автором как переиздание вышедшего в 1971 г. его же «Словаря новых слов». Однако в процессе работы над словарём П. Жильбер изменил свой первоначальный замысел.
Оставив принцип построения словаря неизменным, он значительно (более чем на 50%) расширил его объём. Число словарных статей увеличено на одну треть.
Автор указывает, что задача словаря – представить, а в некоторых случаях детально охарактеризовать лексические единицы (слова и словосочетания), которые присущи тому или иному аспекту французского языка второй половины 20 века. Словарь включает морфологические, семантические неологизмы, заимствования.
Отмечая влияние экстралингвистических факторов на пополнение словарного французского языка, Жильбер подчёркивает, что в настоящее время существует ряд притягивающих всеобщее внимание проблем, которые часто комментируются на страницах газет. Список этих тематических групп
(centre d`interet) представлен в алфавитном порядке: 1. автомобиль и уличное движение; 2.атомная энергия; 3. аудиовизуальные средства;
4.досуг; 5. медицина; 6.наркомания; 7. повседневная жизнь; 8.политика;
9. социально-профессиональная жизнь; 10. теория информации; 11. экология и окружающая среда; 12. экономика и финансы. Автор считает, что основная часть появляющихся в языке неологизмов принадлежит к одной из перечисленных групп. Обоснованность подобной классификации вызывает сомнение: данные тематические группы явно неравноправны как по значению отражаемых понятий в жизни общества, так и по количественному составу входящих в группу лексических единиц (ср., напр., группы 6 и 8).
Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.
Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др.
Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др.
В Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: телезритель- telespectateur (m); атомный peaктор -reacteur (m) atomique; атомоход
–navire (m) atomique; меченые атомы – atomes marques.
Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.
Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.
Так, например, отмеченный выше неологизм атомоход, возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход.
Объём научно-технической информации на иностранном языке велик.
Обширные слои терминологической лексики, характеризующиеся прямой или частичной мотивацией, всё больше включаются в активный словарь, оказывают влияние на характер словообразовательной связей внутри языка.
Представляя собой, нейтральное знаменательное слово с точным номинативным значением, термин обозначает конкретный предмет, явление, понятие, процесс без оценочного элемента. К терминологической лексике чаще всего так называемые доминантные ключевые слова и словосочетания.
Р. К. Миньяр-Белоручев отмечает, что «термин – слово, наделённое качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники, одну семантическую систему».
Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества, а также социально-экономическая дифференциация, имеющая место в обществе, по мнению М.Л.Папко, способствовала возникновению терминологических комплексов (ТК): grande bourgeoisie, travail manuel, integration sociale.
Большой удельный вес ТК в терминологической системе социологии, политики, экономики объясняется лингвистическими и экстралингвистическими факторами: несоответствием между беспредельностью познания объективной реальности и ограниченными языковыми ресурсами, самой языковой формой, какой является словосочетание, непрерывным развитием общества и дальнейшим углублением научного познания.
Во французском языке термины строятся по традиционным словообразовательным моделям, а некоторые слова употребляются и в общем значении, как специальные термины (corbeau-1.ворон; 2.кронштейн; также-
1. рукав; 2. шланг). Этот пласт лексики, несомненно, нуждается в серьёзном исследовании, что представляет интерес не только в практическом, но и в теоретическом плане, так как определение терминов непосредственно связано с пополнением словарного запаса языка. Кроме того, выявление определённых закономерностей в образовании термина и определения его стилистической роли может способствовать разработке вопросов терминологической лексикографии. Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов и многоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в 2-х направлениях – метафорического переноса и обогащения понятия
Во французском языке термины главным образом выражены существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями.
Для лингвистики изучение терминологической лексики имеет большое значение как с точки зрения отражения в ней современного уровня той или иной науки, логической стройности построения научной системы, так и с позиции путей формирования терминологии, её лингвистического оформления.
Терминология – наиболее динамичная сфера лексики на современном этапе развития языка – даёт возможность вскрыть продуктивные процессы, происходящие не только в метаязыке, но и в общелитературном языке, поскольку термин не является особым типом лексической единицы, и только есть функция, вид её употребления.
Суффиксация, перфиксация и парасинтез.
Анализ неологизмов показывает, что пополнение словаря современного французского языка происходит следующими путями: 1)морфологическим в результате аффиксального преобразования; 2)семантическим в результате переосмысления имеющегося значения слова; 3)путём сложения; 4) путём аббревиации; 5)заимствования.
Наиболее представленной является группа имён существительных, возникающих по стандартному правилу, по продуктивным моделям словообразования языка, включающим 1 или 2 аффиксальные морфемы, суффикс или префикс. Менее распространёнными, но не менее важными являются заимствование, сложные слова и переосмысление значений слов.
Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация – очень распространённое явление языке.
Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite,
Isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.
Суффикс –itй обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение- предметность качества: reductible-reductibilitй уменьшаемый, сохраняемый – уменьшаемость, сохраняемость.
Суффиксы –isme, -iste дают одновременные парные образования: antimilitariste-antimilitarisme антимилитарист-антимилитаризм.
Суффиксы –tion, -ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: dйcurtation – усыхание верхушек деревьев, reaction – противодействие, coagulation – свёртывание, йvaporation – испарение.
Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П.Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов
–aire, -eur, -el поддерживается заимствованиями из английского языка на
–ary, -er ,-al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка – англо- американизмов романского происхождения, например: conversationel , rйsidentiel, textuel.
Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-, in-, hyper- , prй-, pro-).
Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюда возможность лексикализации
(т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов) : ultra
(m) – ультра, сверх-реакционер; super – наивысший, высшего качества.
Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам – предлогам – делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах
А.Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin, ex-dйputй.
Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.
Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса. Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования – префиксации и суффиксации
(или её функциональной замены).
Расширение значения слов и словосложение.
Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально 1 понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее.
Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами.
1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m)-зонтик; parapluie noir-чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique-атомная защита (занавес); parapluie onusien-под защитой ООН.
2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:
А. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: categorie (f)-категория- класс; visa (m)-виза - (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f)-затмение - завуалирование чего-то от народных масс.
Аналогично значение следующих слов: information (f) – важная новость; procedure – структура построения повестки дня; pertinence
(f) – обоснованность или уместность действия (политического);
Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m)- дело- проблема; seuil (m)- порог - возрастной предел
(психология);
В. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f)- ряд, вереница, связь- проходная комната; console (f)- столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;
Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m)- преграда, неприятность- колючка; omelette (f)- омлет- политическая неразбериха (фам.); perchoir (m)- насест- парламент (фам.).
3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m)- банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин; flottement (m)- финансовый термин; classe (f)- статистический термин.
Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно- политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О.Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала… очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове».
Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная.
Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы неологизмы сложные слова: chemise-veste
(m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:
А) существительное +de+существительное: rez-de-jardin;
Б) усечённое существительное на «о»+существительное: йcosysteme (m)
Clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);
В) глагол +существительное: mange-disques (m);
Г) прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);
Д) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prкt-a- porter (m).
Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины: а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m); б) технические: optoelectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques
(m); в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget
(f), moine-menager (m), greve-bouchon (f) ; г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).
Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения:
1.сочетаются прежде всего самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviйtique; 2. для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов; 3. большинство сложных слов вво французском языке – существительные.
Заимствование и сокращение.
Следующий способ обогащения словарного состава – заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка.
Заимствуют, прежде всего, слова в определённых сочетаниях: а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gap, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m) ; б) бытовые термины: kit (m), schoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), charter (m); в) общественно- политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing
(m), senseur (m).
Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от причастия 1.
Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m); в) глагол
Предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).
По своему семантическому составу сложные слова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические:cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые: mix-and- match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip- service (m), teach-in (m), talent-scout (m).
Наблюдаются заимствования из других языков- греческого: praxis (f); арабского: baraka (m); канадского: tobogann (m); скандинавского
(шведского): aubudsman (m).
Многие заимствования во французском языке расширили своё значение или изменили свой первоначальный смысл. Так, например, tobogann (m)
–публичный аттракцион с санками, катанье на санках получило новое значение – металлическое приспособление для беспрепятственного проезда автомашин на перекрёстке.
Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Учитывая, что французский язык постоянно нуждается в словах- терминах и прибегает в связи с этим к специализации общеупотребительных слов, некоторые лингвисты делают вывод о том, что для французского языка характерно стремление воспринимать иноязычные единицы в неразложимой и неанализируемой формах. Это приводит к относительному преобладанию собственно заимствований и что «калькирование научно- технических терминов не всегда удовлетворяет потребностям точного воспроизведения иноязычного оригинала».
Как известно, слово «спутник», имеющее широкий круг употреблений в русском языке, вошло во французский язык с одним значением «советский искусственный спутник»- spoutnik.
Отметим, что данное лексическое заимствование имеет двоякую функцию. Это, во-первых, функция номинации. Кроме того, с помощью данного существительного вносится дифференциация понятий: sateillite artificiel – искусственный спутник (чаще «американский искусственный спутник»). Во французском языке русское слово, адаптировавшись, расширило круг употреблений, войдя в словосочетании la vaisseau- spoutnik – «космический корабль», которое, в свою очередь, явилось синонимом исконному образованию la vaisseau spatial. В результате образовался синонимический ряд: vaisseau –spoutnik- vaisseau spatiale- vaisseau cosmique-navire spatial-navire cosmique-navire de l’espace, в котором vaisseau-spoutnik представляет структуру из заимствованного слова и исконно, а vaisseau cosmique является калькой русского языка.
Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:
1. слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid man
(m)-врач, помогавший американцам во Въетнаме; kid (m)-фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма
Ч.Чаплина; western-spaghetti (m)-итальянский боевик на американский лад.
2. слова, которые расширили значение: staff (m)-опора-всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) –устное обещание - заверения; sportswear (m) – спортивная мода; living
(m) –жильё – общая комната, мебель.
3. слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) –набивка матраса – прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) – каприз
– прихоть моды; gadjet (m) – безделушка – яркая наклейка на одежде.
4. заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m)
–намыливание; cash-flow (m) – сидячая забастовка.
Образование существительных неологизмов посредством сокращения,или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в 20 в. Следует различать:1) сокращение слов путём усечения – морфологический способ словообразования, 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращенные слова, и 3) словослияния, 2), 3) – морфолого-синтаксические способы словообразования.
1. усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: mйtropolitain - mйtro, microphone – micro , television – tйlй.
Происходит это в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка «к значительному сокращению и редукции слов»
(Балли, 1955). Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.
2. считается, что сокращение словосочетаний происходило ещё в латинском языке (PS-post scriptum), а в 20 в. получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), PS и др. – графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создаётся новая лексическая единица – сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE
(Conseil йconomique europйen), HLM (Habitation а loyer modйrй), SIDA (syndrome d’immunodйcit appropriй).
В зависимости от их фонемного состава (наличие или отсутствие гласных в середине слова, соответствие или нет полученного слова французским словам по форме) инициальные сокращения подразделяются на: 1) альфабетизмы, или буквенные аббревиатуры: PTT , TSF, GGT ; акронимы, или звуковые аббревиатуры, которые имеют не менее одной гласной фонемы и произносятся как обычные слова: OTAN, SMIC, CAPES,
В отличие от усечённых слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG .
В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений ведёт к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов.
Так, сокращению AM соответствует 76 наименований: Acadйmie de mйdecine, acte de mariage, administration militaire, aйronautique maritime и др., GM-67, F.M.-35, а C.A.-105 .
Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определённой отраслью науки или техники.
3.Словослияние (телескопия) – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом:minibus = mini + autobus ; prop’art = propagande + l’art ;
Benelux = belgo + nйerlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия.
Он встречается в различных стилях – от политического и экономического языка прессы до арго.
По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute ; 2)начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol ; 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.
Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или омонотопеи представлено всего двумя примерами: tralalиre, brain-drain .
Анализ неологизмов – терминов во французских экономических текстах.
Leader incontestй sur le marchй du sirop, Tiesserie n’en pas moins attaquй depuis plusieurs annйes par les marque de distributeurs. Sur le segment des bidons, qui pиse la moitiй du marchй, la marque ne dйtient plus que 38% de parts de marchй en valeure, contre 50% pour les marques d’enseignes, qui vendent leurs produits basiques agrumesplantes environ 3 francs de moins. « Dйs 1990, nous avons compris qu’une sortie par le haut s’ imposait, affirme
Richard Masurek , directeur marketing. En effet les mesures d’elasticitй-prix , mennйes par Nielsen, se sont rйvйlйs trop dйcevantes. Or, nous n’entendons pas sacrifier notre rentabilitй dans le seul but de mentenir notre part de marchй. (Economie d’entreprise).
Итак, слово leader заимствовано из английского языка, в переводе означает «предводитель». Но, следует отметить, что, придя во французский данное слово расширило значение и обозначает также « редакционная статья».
Объясняя происхождение неологизма marketing, нужно сказать, что оно используется, прежде всего, в экономической терминологии.
Заимствовано оно из американского. В современном французском этот англицизм употребляется чаще, чем синонимичные ему неологизмы: marchйange (образованное от marchй), mercatique (от лат.mercatus, marchй) и marchandisage (от marchandise).
Следующий неологизм йlasticitй-prix –эластичность цен, путём словосложения, превратился в экономический термин.
Ouverte а la circulation le 22 mars , la section LAONS-REIMS de l’autoroute A.26 (52.5 km) achиve la liaison CALAS-REIMS et permet d’effectuer, sans quitter l’autoroute, les 600 km du trajet CALAIS-
De nombreuses innovations techniques ont йtй mises en oeuvre pour rйaliser la construction dans un dйlai trиs court et dans les meilleures conditions иconomiques.
Pour franchir la vallйe de la Veste, une technique trиs particuliиre de consolidation des sols mous a йtй utilisй: renforsement de la base des remblais par des matйriaux gйotextiques, а haute rйsistance en traction . la solution la plus adaptйe, sur le plan technico-йconomique, pour rйaliser la chaussйe , a йtй la mise en oeuvre d’une structure en dalle йpaisse de bйton de ciment.
(Fait marquant,1990).
Появление неологизма autoroute связано с появлением новых понятий в автомобильной лексике. Он заменил во французском языке термин autostrade. Образован путём слияния целого слова route и сокращённого от automobile- auto.
Gйotextique образовано также образовано путём словосложения от греческого gйo и французского textique.
Путём словосложения образован и следующий термин – tйchnico- йconomique.
Ce qui m’ a beaucoup frappй aux Etats-Unis, c’ est le nombre de vente-rйclames ou des soldes. Pour le 4 juillet, pour les anniversaires des Prйsidents, pour Thanksgiving, pour Noёl biensure, pour Mermorial Day, et je suis certain d’en oublier. Ici, nous avons des soldes de fins de sйrie, ou d’inventaire, et des prix spйsiaux de lancement, mais c’est а peu prйs tous .
Est-ce que vous faites appel а des publicitaires pour organiser vos campagnes?
Au dйbut, nous faisons notre publicitй nous-memes, nous chйrchions des slogans , nous prйparions nos annonces et nous achetions de l’espace dans les diffйrent journaux et pйriodiques pour publier nos rйclames. Mais maintenant nous utilisons les services d’ une agence de publicitй et ... je dois avouer que le rendement nettement supйrieure.
Нужно отметить, что с развитием коммерции и рекламы во французском языке возникают неологизмы в терминологии. Так как отрывок посвящён рекламе, в нём присутствует большое количество терминов, появившихся относительно недавно и которые можно назвать неологизмами.
Vente-rйclame. В энциклопедическом словаре данное слово отсутствует, так как употребляется в экономической терминологии.
Поэтому обратимся к экономическому словарю, где найдём перевод – рекламная распродажа.
Изучив способы образования во французской терминологии, можно прийти к выводу, что данное слово образовано путём сложения.
Vente, имея несколько различных значений, как показывает Larousse, используется во многих словосочетаниях, расширяя при этом значение других слов.
Само rйclame (от лат. Reclamare) появилось уже давно во французском языке (1625) и употреблялось в области типографии, театра и музыки. С развитием средств массовой информации оно стало употребляться как синоним «publicitй» (1869).
Slogan –заимствовано из английского языка; шотландское слово из галльского языка, где означало «позыв клана на войну». Во французском в значении «лозунг» стало употребляться в политике, рекламе лишь в конце 19-20 вв.
Solde – заимствовано из итальянского (soldo).
Agence de publicitй – терминологический комплекс, который можно назвать неологизмом, хотя его компоненты уже давно употреблялись в языке. Однако они в данном сочетании не утрачивают своей лексико- семантической самостоятельности.
« On se donne douze mois pour rйflйchir, rйpond Vincent Grimond, le
PDG du StudioCanal. Nous discutons avec tous les groupes amйricains а l’exeption de la Fox de Ruper Murdoch, qui a choisi de s’attaquerseul au marchй europeйn » .Outre le miliardaire Al-Valid, on parle du tandem Belusconi-Kirch. Mais, depuis peu, la nouvelle entitй RTL
Group, issue de la fusion de la CLT-UFA et de Pearson TV, semble tenir la corde.
Обращаясь к французским журналам и газетам, мной было обнаружено огромное количество аббревиаций, которые можно отнести к неологизмам, так как сокращение – один из способов проникновения новых слов в язык. Тем более, что эти инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к терминологии.
Для « расшифровки данных аббревиаций обратимся к словарю сокращений.
PDG- prйsident directeur gйnйral, генеральный директор появилось в
20в с развитием маркетинга и коммерции (1960).
RTL- revue technique luxembourgeoise, «Ревю текник люксембуржуаз» , периодическое издание Люксембурга.
CLT-UFA . Следует отметить, что словарь сокращений не даёт полное значение CLT-UFA.. Но, так как это сложное слово, мы можем посмотреть отдельное толкование CLT и UFA.. Однако существует несколько значений CLT.
1.CLT- code language tйlйgramme. кодированная телеграмма.
2.CLT- compagnie lйgиre de transmission. Лёгкая рота связи.
3.CLT- compagnie lйgиre de transport. Лёгкая транспортная рота.
4.CLT- Compagnie luxembourgeoise de tйlйdiffusion.
Исходя из контекста, выбираем 4-е определение и даём значение
TV – tйlйvision, телевидение.
Итак, анализ французских текстов позволяет сделать вывод о том, что во французском языке в связи с прогрессом науки и техники действительно существует большое число неологизмов в области терминологии, и это даёт языку развиваться и оставаться живым.
Несмотря на то, что всё больше англицизмов внедряется во французский, всё же актуальны и по сей день другие способы образования неологизмов в терминологии.
Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и тоже правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.
Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка.
1. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М.: Наука, 1966. С. 60–69.
2. Пеньковский А.Б. О "категории чуждости" в русском языке // Проблемы структурной лингвистики. 1985–1987. М., 1989.
3. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
4. Самотик Л.Г. Язык "Турецкого гамбита" Б. Акунина: Очерк и словарь. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева, 2005. 136 с.
5. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
6. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. "Неисконная русская речь" в восприятии русских // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 1999.
49. Неологизмы
НЕОЛОГИЗМЫ (от греч. neos – "новый" и logos – "слово") – слова или обороты речи, созданные для обозначения новых предметов или выражения новых понятий.
Появление неологизмов в языке – это проявление на лексическом уровне основного свойства всех живых естественных языков – развития . Неологизмы , архаизмы и историзмы – это факты языковой динамики.
I. Судьба неологизмов в языке
Каждая эпоха имеет свои неологизмы. Их судьба в дальнейшем связана: с закреплением в языковой системе и переходом либо в общеупотребительный пласт, либо в лексику стилистически ограниченного употребления; с изменением семантики и закреплением в языковой системе уже в измененном виде; с незакрепленностью в языке и выполнением функции признаков своей эпохи – т. е. переходом в историзмы или архаизмы; с полным исчезновением из языка.
Так, появившиеся при Петре I в русском языке слова кабинет, бухгалтер, инспектор стали общеупотребительной лексикой; кильватер, дрейф, каюта, кок, рейд вошли в современную морскую терминологию; бомбардир - "артиллерист" в современном языке приобрело значение "нападающий в футболе"; ассамблея - "бал, увеселительный вечер" в современном языке – "общее собрание какой-либо организации, чаще дипломатического характера": слова амите, герольдмейстер, ратман, секондироватъ, экзавторироватъ, акциденция остались признаком петровских времен.
II. Неологизмы и историзмы
Переход, казалось бы, в полярное состояние – из неологизмов в историзмы – может осуществляться в небольшие отрезки времени, что связано, во-первых, с экстралингвистическими причинами: а) изменением общественного строя, перестройкой отношений в обществе; б) переоценкой обществом своего отношения к заимствованиям (аэроплан – самолет); во-вторых, с внутриязыковыми причинами: а) неологизмы (как и историзмы) не входят в активный словарный запас общества определенного исторического периода; б) неологизмы часто не имеют развернутых связей в языке (нет производных слов, не входят в словообразовательное гнездо; не имеют системы значений – нет полисемии; не включаются в синонимические ряды и антонимические пары и т. д.).
Примером перехода неологизмов в историзмы могут служить так называемые советизмы первого периода (комбед, наркомат, чекист, изба-читальня, ликбез) и второго (комсомолец, пионер, исполком, партком, социалистическое соревнование, маяк пятилетки, интенсификация производства). Примером неологизма, в непродолжительный период перешедшего в историзм, может служить слово ваучер.
В языке известно и обратное явление – актуализация историзмов. Сегодня к нам возвращаются такие слова, как сотник, губернатор, атаман, отмеченные в толковом словаре С.И. Ожегова (1995) следующим образом: сотник – "в старину командир сотни"; губернатор - "начальник какой-либо губернии в царской России"; атаман – "название военно-административных должностей в казачьих областях до революции и в казачьих войсках в старину". При этом происходит семантический сдвиг в такой лексике. В "Современном толковом словаре русского языка" (под ред. С.А. Кузнецова, 2004): сотник – "1) в Древней Руси: начальник сотни воинов; 2) командир сотни в стрелецких войсках; 3) в казачьих войсках русской армии до 1917 г.: офицерский чин, соответствовавший чину поручика в регулярных войсках"; губернатор - "в некоторых странах: высшее должностное лицо административно-территориальноой единицы"; атаман – "у казачества: глава какой-л. административной единицы или казачьего войска". Таким образом, только одно слово осталось в качестве историзма.
III. Спорные вопросы теории неологизмов
Отнесение неологизмов к пассивному словарному запасу наряду с архаизмами и историзмами условно. Лексика пассивного словарного запаса предполагает не только отсутствие слов в активной речи, но и понимание их при восприятии, последнее же свойственно не всем неологизмам, поэтому некоторые лингвисты относят к неологизмам лишь те слова, которые понимаются только определенной возрастной или социальной группой людей, а не всем обществом (эксклюзивный, свингер, легинсы ).
Отдельные исследователи стремятся разграничить в термине "неологизм" обозначение процесса и результата (например, по аналогии с заимствованием). Различают также неологизмы и новые слова. К первым относят неустоявшуюся, некодифицированную (не зафиксированную в толковых словарях литературного языка) лексику, к последним – лексику, новизна которой ощущается говорящими, но которая стала общеупотребительной или закрепилась как специальная, что нашло отражение в толковых словарях; радио, трактор, микробиология, анабиоз.
Являются неологизмы фактами речи или языка? С решением этого вопроса связано разграничение неологизмов, потенциальных слов и ОККАЗИОНАЛИЗМОВ (см.).
IV. Причины появления неологизмов
Неологизмы реализуют в языке тенденцию к обновлению словарного состава (стремление к унификации, системности языковых средств, с одной стороны, к варьированию номинаций с разной внутренней формой, к эмоционально-экспрессивной выразительности – с другой).
Причинами появления новых слов в языке могут быть: а) научное открытие (лавсан, прилуниться, космодром ); б) изменения в социальной структуре общества (брокер, биржа, менеджер, мэр, департамент ); в) появление новых понятий (рэкет, шоп, фуршет ); г) реализация тенденции языка к обновлению словарного состава (арбитр – "судья", спонсор – "меценат", путана – "проститутка"); д) стремление к выразительности художественного текста ("Есть изумление в отземлении – Не вниз, а вверх несут купола". А. Вознесенский).
V. Способы образования неологизмов
1. Лексико-морфологический: прилуниться, луноход, дискотека. 2. Лексико-грамматический: максима - максимум. 3. Лексико-семантический: челнок - "человек, привозящий товары для продажи"; зебра – "пешеходный переход, обозначенный на проезжей части улицы". 4. Лексико-синтаксический: узкобытовой. 5. Лексический: а) заимствования (аутсайдер - от англ. "спортсмен или команда, занявшие в соревнованиях одно из последних мест"); б) так называемые неологизмы вхождения, или внутренние заимствования – возвращенные историзмы и экзотизмы (губернатор, мэр, муниципалитет); в) слова, появившиеся в литературном языке из других сфер национального языка – диалектов, жаргонов (стайка – "хлев", на халяву – "без каких-либо трудовых усилий").
VI. Использование неологизмов в художественной речи
В художественных текстах неологизмы используются как индивидуально-стилистическое средство языка: громадье, молоткастый (В.В. Маяковский); "Привет Вам из солнечной Одессы. Уже четвертый день здесь льет дождь, температура 9–10 градусов, ветер штормовой, и я сижу, схибурившись, в тесной халупе и носа не смею показать на улицу" (Никита Федосов). В фантастике новообразования часто создаются для номинации не существующих в действительности явлений: роботозверь, киборг. Поэтами-символистами создаются слова, не связанные с морфемным набором и моделями языка (еуы – "лилия" – у А.Е. Крученых), и даже с определенным значением (дыр, бул, щур – у В.В. Хлебникова).
Авторские неологизмы чаще остаются принадлежностью отдельного произведения и не переходят в общеупотребительную лексику, хотя некоторые из них широко известны (например, неологизмы В.В. Маяковского); часть их переходит в активный словарь и становится общим достоянием: прозаседавшиеся (В.В. Маяковский), головотяпство (М.Е. Салтыков-Щедрин).
VII. Особенности неологизмов нашего времени
Новые слова фиксируются в специальных изданиях "Новые слова и значения" и в ежегодных сборниках "Словарные материалы". По наблюдениям Л.П. Крысина и Т.Г. Тереховой, 50 процентов новообразований 60-х годов – это терминологическая лексика. Терминология, очевидно, сохраняет свой приоритет и среди неологизмов последующих десятилетий, изменяя области номинации (от физики к экономике). Несомненно, при этом лидируют заимствования, и среди них – заимствования из английского языка.
В современном русском языке новые слова образуются или средствами самого русского языка, или с помощью заимствований (в результате международных контактов). В первом случае слова образуются, как правило, или из старых морфем, или посредством переосмысления старых слов. Во втором случае заимствованные слова перерабатываются в языковой системе русского языка.
Стоит отметить, что неологизмы в современном русском языке образованы точно такими же способами, как и лексика всего нашего языка. То есть неологизмы могут образовываться и лексико-семантическим, и лексико-синтаксичсеким, и морфолого-синтаксическим способами (примеры этих способов словообразования можно найти чуть ниже). Это связано с тем, что неологизмы являются частью нашего языка, частью лексики.
Существует три основных способа образования неологизмов в современном русском языке:
- 1. Образование новых слов (значения и употребления) путем переосмыслений и аналогий в связи с появлением новых реалий или явлений;
- 2. Появление новых словосочетаний (переосмысления в группе слов) и дальнейшее развитие новых значений через промежуточное звено - словосочетание;
- 3. Образование новых слов путем заимствования: интернационализация лексики и адаптация заимствованных слов.
Примером первого способа образования неологизмов является слово чтение. В настоящее время значение этого слова переосмыслено, добавилось новое значение. Чтение теперь не только процесс зрительного восприятия текстовой информации человеком, но и «выбор данных из внешнего запоминающего устройства или с экрана дисплея в основную память». «Чтение данных новым dvd-приводом производится при помощи специального лазерного луча…» // «Русский Newsweek» от 11.12.2006. Переосмысление значения данного слова произошло из-за способности нашего мозга к обобщению. Дело в том, что процессы человеческого и компьютерного чтения имеют некоторые сходства. Поэтому наш мозг обобщил эти два понятия и дал им одно лексическое наименование.
Словосочетание черта бедности является на сегодняшний день хорошим примером второго способа образования неологизмов. Отдельно эти два слова могут употребляться в своих значениях. Однако в последнее время в российской прессе это словосочетание встречается в значении «уровня благосостояния народа». Данное значение позволяет нам утверждать, что словосочетание обладает признаками неологизма. «Образованное население стало спешно покидать город и с тех пор неуклонно уменьшалось - в 2005-м в городе осталось всего 800 000 жителей, 26% которых живет за чертой бедности» // «Русский Newsweek» от 16.04.2007.
Примеров неологизмов, образованных путем заимствования (адаптации иноязычной лексики) в российской прессе, пожалуй, больше всего. Но для примера нам достаточно одного слова из компьютерной области - чипсет. Это слово образовано от двух английских лексических единиц: chip - «чип, микросхема» и set - «набор», - и имеет значение «набор микросхем, используемых для производства платы». «Чтобы вся эта непозволительная роскошь не заставила потребителя отказаться от обычного настольного компьютера, Intel готовит для него чипсет с поддержкой двух независимых аудио-видеоканалов и интегрированной камерой» // «Русский Newsweek» от 6.11.2006.
Рассмотрев наиболее общие способы образования неологизмов, необходимо немного углубиться в данный вопрос и до конца его прояснить. Для этого нам необходимо рассмотреть морфологические способы.
К ним, прежде всего, относятся суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, бессуфиксальный способы словообразования, а также словосложение и аббревиация.
Примером суффиксального способа может послужить разговорный неологизм (так и не вошедший в активный запас языка) демократка: разг., ирон., резиновая дубинка, предмет вооружения ОМОН, милиции. «Порядок на марше наводили, само собой, милицейскими демократками» // «Русский Newsweek» от 13.11.2006. Это слово образовано от слова демократ при помощи суффикса -ка.
Неологизм гиперинфляция образован префиксальным способом и означает «стремительно развивающуюся инфляцию, угрожающую экономическим крахом». «В самом начале рыночных реформ, в условиях близких к гиперинфляции и при отсутствии какого-либо опыта работы в круто изменившихся обстоятельствах…» // «Русский Newsweek» от 16.04.2007. Это слово образовано при помощи усилительной приставки -гипер.
Пример суффиксально-префиксального способа образования неологизмов - слово десоветизация (ликвидация или преобразование Советов как органов государственной власти). «Сейчас уже можно с уверенностью сказать, что десоветизация в России прошла более чем успешно» // «Русский Newsweek» от 16.10.2006.
Примером бессуфиксального способа неологизмов можно считать слово межрегионал (разг. член межрегиональной депутатской группы). «Неужели можно не увидеть лицемерия и ханжества межрегиональщиков, которые на протяжении всех десятилетий являлись ярыми пропагандистами коммунистических доктрин?» // «Русский Newsweek» от 5.03.2007.
Неологизм теракт является типичным примером словосложения. По данным Толкового словаря русского языка конца ХХ века, это слово образовано путем слияния словосочетания террористический акт в одну лексическую единицу. «В западной прессе подконтрольную мусульманам федерацию все чаще называют «европейским полигоном исламского экстремизма», а в самой БиГ регулярно обнаруживают то тренировочные лагеря «воинов ислама», то следы участников громких терактов вроде 11 сентября или взрывов в лондонской подземке» // «Русский Newsweek» от 2.04.2007.
Примером неологизма, образованного путем аббревиации, является сокращение ОЗУ (оперативное запоминающее устройство). «Новый лэптоп имеет в себе 512 Кбайт ОЗУ и диск на 20 Мбайт» // «Русский Newsweek» от 04.12.2006.