Правило инверсии. Инверсия в английских предложениях. Когда используется инверсия в английском
Обратного порядка слов. Порядок слов в английском языке отличается жёсткостью: подлежащее + сказуемое + дополнение . Наиболее заметны начало и конец предложения: начало — из-за полного ударения, конец из-за последующей паузы. Различается грамматическая, усилительная и стилистическая инверсия.
Грамматическая инверсия
Грамматическая инверсия меняет грамматическое значение предложения, делая его вопросительным. Она объективна, не зависящая от личного отношения, подчиняющаяся грамматическим правилам.
Усилительная инверсия
Усилительная инверсия полурегламентирована, не меняющая грамматическое значение предложения.
Never have I seen such a play – Никогда я не видал такой постановки
Only then did I realize how wrong I had been – Лишь тогда я понял свою неправоту
Стилистическая инверсия
Стилистическая инверсия как отклонение от прямого словопорядка меняет не грамматическое значение предложения, а его эмоциональность. Она наделяет значение высказывания логическим ударением или эмоциональной окраской. Поэтому ей присуща определённая интонационная шкала. Несмотря на неподчинение грамматическим правилам , стилистическая инверсия обычно следует образцам.
сказуемое + подлежащее
Came frightful days of cold and rain – Пришли страшные дни холода и дождя
предикатив + связка + подлежащее
Rude am I in my speech – Груб я в речи своей
дополнение + сказуемое
Strange things have I in mind – Странности у меня на уме
обстоятельство + подлежащее + сказуемое
At your feet I fall – К твоим ногам падаю я
Up goes unemployment, down tumbles the Labor vote – Растёт безработица, рушится популярность лейбористов
Стилистичность инверсии кроется в нарушении нейтрального интонационного порядка предложения. Отсюда всевозможный подтекст, иногда приводящий к иронии .
A lot of good you can do me! – Хорошо же ты ко мне относишься!
English Joke
Three lawyers and three MBA’s are traveling by train to a conference. At the station, the MBA’s each buy tickets and watch as the three lawyers buy only a single ticket
«How are three people going to travel on only one ticket?» asks an MBA.
«Watch and you’ll see,» answers one of the lawyers.
They all board the train. The MBA’s take their respective seats but all three lawyers cram into a restroom and close the door behind them. Shortly after the train departs, the conductor comes around collecting tickets. He knocks on the restroom door and says, «Ticket, please.»
The door opens just a crack and a single arm emerges with a ticket in hand. The conductor takes it and moves on.
The MBA’s discussed this and agreed it was quite a clever idea. So after the conference, the MBA’s decide to copy the lawyers on the return trip and save some money. When they get to the station, they buy a single ticket for the return trip. To their astonishment, the lawyers don’t buy any tickets at all.
«How are you going to travel without a ticket?» asked one perplexed MBA.
«Watch and you’ll see,» answers a lawyer.
When they board the train the three MBA’s cram into a restroom and the three lawyers cram into another one nearby. The train departs. Shortly afterward, one of the lawyers leaves his restroom and walks over to the restroom where the MBA’s are hiding. He knocks on the door and says, «Ticket, please.»
Инверсия — это изменение порядка слов в предложении с целью сделать ударение на какой-то информации в предложении.
Порядок слов в предложении может быть прямым и обратным.
При прямом порядке слов предложение начинается с подлежащего (или местоимения), затем следует сказуемое и второстепенные члены предложения (прямое дополнение, обстоятельство, наречие и т.п.).
- We bought a car. Мы купили машину. (местоимение+сказуемое+прямое дополнение)
При обратном порядке слов вспомогательный или модальный глагол меняется местами с подлежащим.
- Do you speak English? Ты говоришь по-английски?
- Can you ask him? Ты можешь спросить его?
- Never have I seen such a fool. – Никогда я не видела такого дурака!
Т.е. инверсия это и есть обратный порядок слов.
Если в предложении отсутствует вспомогательный глагол, используется do/does (Present Simple) или did (Past Simple).
Инверсия происходит:
- После определенных выражений, если с них начинается предложение: Barely (едва, еле-еле), Hardly (ever) … when (редко … когда), In no way (ни в коем случае), In/Under no circumstances (ни при каких обстоятельствах, ни в коем случае), Little (мало, редко), Never (before) (никогда (прежде)), Nor/Neither (ни, ни один, никакой), No sooner … than (не раньше, чем), Not even once (ни разу, даже не разу), Not only … but also (не только …. , но и…), Not since (с тех пор, как, ни разу), Not till/until (до, не раньше, до тех пор пока), Nowhere (нигде), Only in this way (только так, только таким образом), On no account (ни в коем случае), On no occasion (ни под каким предлогом, ни в коем случае; ни при каких обстоятельствах), Only then (только тогда), Rarely (редко), Scarcely (ever) … when (вряд ли (когда-нибудь) … когда), Seldom (редко) и т.д.
- Not even once has he offered to help us. Ни разу он не предложил нам помощь.
- Rarely do we go out during the week. Мы редко выходим в течении недели.
NB! Если оnly after (только после), only by (только), only if (только если), only when (только когда), not since (с тех пор как, ни разу), not till/until стоят в начале предложения, то инверсия подлежащего и вспомогательного глагола происходит в главном предложении!
- Not until he told me his full name, did I remember where we had met. Только после того, как он назвал мне свое полное имя, я вспомнил, где мы встретились.
2. В условных предложениях, которые начинаются с should, were, had (Past Perfect). If в начале предложения опускается.
- Should you decide (If you should decide … — Type 1) to come by, give us a call first. Если ты решишь зайти, сначала позвони.
- Had I known (If I had known … — Type 3) about the reputation of the restaurant, I wouldn’t have gone there. Если бы я знал о репутации ресторана, я бы туда не пошел.
3. После so (так, следовательно), such (такой), to such a degree (до такой степени)(в придаточных предложениях следствия)
- So angry was here , that he couldn’t utter a word. Он был так зол, что не мог произнести и слово.
4. После as (как, в качестве, когда), neither/nor (ни один, ни какой/не) , so (так) для выражения согласия.
- «I had chicken for dinner.» «So did I .» «На обед у меня был цыпленок». «И у меня». (So используется для согласия в утвердительных предложениях.)
- «Peter isn’t doing well at math.» «Neither/Nor is Joan.» «Питер не силен в математике». «И Джоан». (Neither/Nor используется для согласия с отрицательным утверждением.)
- George’s parents spent a lot of money on his birthday present, as did his grandparents. Родители Джорджа, как и его дедушка и бабушка, потратили кучу денег на подарок на его день рождения.
Употребление So — Neither/Nor
- So + вспомогательный глагол + личное местоимение/существительное (утвердительное дополнение к утвердительному предложению).
Helen drives a sports car. So does Jack. (Jack drives a sports car too.) Хелен водит спортивную машину. Джек тоже. (Джек тоже водит спортивную машину.)
Sarah went to Spain last year. So did we. (We went to Spain too.) Сара поехала в Испанию в прошлом году. И мы тоже. (Мы тоже поехали в Испанию.)
- Neither/Nor + вспомогательный глагол + личное местоимение/существительное (отрицательное дополнение к отрицательному предложению.)
Peter didn’t come to the party. Neither/Nor did James. (Not: So didn’t James.) Питер не пришел на вечеринку. И Джеймс тоже.
Английские женские имена
Доклад на тему:
ИНВЕРСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
Марина Константиновна Козырева
Актуальность исследования строя современного английского языка очень велика, т. к. понимание строя иностранного языка – это один из самых важных аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему морфологическому и синтаксическому строю.
Данная тема представляет большой интерес с точки зрения прагматического употребления и исследования различных особенностей инверсии в английском языке. Прагматические особенности инверсии в английском языке являются областью малоизученной, но релевантной для реализации эмоционально-экспрессивного компонента коммуникации. Актуальность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении английского языка и для понимания его строя и синтаксиса в пределах одного предложения.
Язык – самое важное средство общения, но даже когда мы разговариваем друг с другом (вербальная коммуникация), мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальная коммуникация). При помощи невербальной коммуникации мы зачастую делаем акцент на той или иной фразе, на том или ином сообщении. Наподобие этого работает и инверсия , она, как бы, выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. То есть зачастую инверсия передаёт нашу эмоцию или настроение. Таким образом, мы можем утверждать, что коммуникационные цели меняют порядок слов.
В инфлектных языках, таких как русский, где отношения между словами реализуются при помощи морфем, коммуникативный принцип размещения слов играет главную роль в определении порядка слов.(V . Mathesius ) В предложении есть две ударных позиции: в начале и в конце. (O . Jespersen ) Таким образом, в инфлектных языках писатель или говорящий помещают коммуникативно значимую часть предложения либо в начальную, либо в конечную позицию.
В аналитических языках, таких как английский, грамматический принцип выступает вперёд.(V Mathesius ) Порядок слов в английском языке грамматически зафиксирован. Английское предложение имеет твёрдый порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство.
Грамматическая функция инверсии.
В.Г. Адмони, выделяя эмоциональную функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в создании повышенного эмоционального содержания синтаксических единств, что достигается, по его мнению, «измененной» (сдвинутой) формой исходного порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный» как отклонение от нормы встречается в работах многих авторов, что следует объяснить традицией, связанной с идеей европейского рационализма. Синтаксис же естественного языка постоянно вступает в конфликт с иконическими нормами, что свидетельствует не о нарушении норм, а о том, что «нормы» несовершенны. Современные грамматики английского языка начинают избегать подразделения порядка слов на нормальный и ненормальный.
Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» определяет так функции науки, занимающейся всем “необычным, отличающемся и экстраординарном”: «Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения».
Инверсия, будучи «отклонением от нормы», как раз и входит в предмет изучения стилистики. Стилистика рассматривает её эффект в речи. Грамматика также рассматривает инверсию, в свою очередь, как нарушение грамматических правил строения предложения. Грамматика описывает какой из членов предложения «выдвинут, выделен», а стилистика, какой эффект даст выдвижение именно этого члена предложения.
«В самом деле, проблема инверсии рассматривается и в грамматике, и в стилистике». Так конструкция типа «Only then have I made up my mind to go there » называется стилистической инверсией в курсах грамматики и грамматической инверсией в курсе стилистики. Видимо, поэтому очень трудно назвать некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Раз уж они имеют место быть, их можно назвать «отклонениями». Грамматика в данном случае должна считаться со стилистикой и функциями её подчиненных.
Большинство стилистов сходятся во мнении, что «… уклонения от нормы нельзя рассматривать как ошибки.» Считается, что именно в такого рода отклонениях, основанных на живых процессах языка, иногда скрывается индивидуально-творческая манера автора. Если подобное отклонение часто используется в индивидуально-художественном стиле разных писателей, оно может постепенно типизироваться, получив право на существование в стилистике языка, а затем при выработке определенных и твердых норм использования такого рода отклонений, и в области грамматики . Поэтому «чёткую демаркационную линию между грамматическим и стилистическим в синтаксисе провести трудно, а иногда и невозможно».
Синтаксическое оформление настоятельно требует соответствующей интерпретации, иначе сам приём теряет своё качество. В подлинно художественном произведении использование инверсии всегда мотивированно цель высказывания.
Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Мы воспользуемся описанием способов размещения членов предложения по И.Р. Гальперин :
Первый: дополнение ставится в начале предложения:
Anybody here to dinner, Warmson? (J . Galsworthy )
Второй: определение следует за определяемым (постпозиция определений), например: with fingers weary and worn (Th . Hood )
Третий: а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it was (Twain )
Четвертый: обстоятельство стоит перед подлежащим предложения: Eagerly I wished the morrow (Poe )
My dearest daughter at your feet I fall. (Dryden )
Пятый: обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения:
In went Mr. Pickwick (Dickens)
Down dropped the breeze. (Coleridge)
There, were gathered the three girls and Dartie. (J . Galsworthy )
Все вышеизложенные случаи инверсии в английском языке могут выполнять её различные функции.
В выше приведенных примерах инверсия, во-первых, выполняет функцию грамматическую , так как она нарушает «нейтральный» строй языка. Грамматика рассматривает эти случаи “необычного” расположения членов английского предложения, то есть она регистрирует эти «отклонения», описывает какой «непривычный» член предложения стоит на каком «необычном» месте по сравнению с правилами расположения членов предложения в грамматике английского языка. Как мы уже упоминали выше, такие грамматические «отклонения» нельзя называть ошибками. Грамматика призвана только фиксировать их, описывать и называть положения членов предложения грамматическими определениями.
Эмоционально-оценочная функция инверсии.
I При выделении подлежащего.
1. Присказуемом, выраженномнепереходнымглаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run ит. п.), используетсяполнаяинверсия;
а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be ):
There is nothing there (J. Steinbeck). There came repeated knocking at the door (H. Wells).
б) В предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с обстоятельства места):
In the corner stood table set for three (A. Cronin).
Beside me sat a man (S. Leacock).
On the table stood the silver-mounted brushes and bottles from her dressing bag, his own present.
2. В эллиптических конструкциях с so и neither , целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:
Bill was tired after the bull-fight. So was I (E. Hemingway).
Strange is the heart of woman (S. Leacock).
Terrible it had been! (K . Mansfield ).
II При выделении дополнения и обстоятельства.
На первое место ставятся дополнения и обстоятельства:
а) Со значением:
Отрицания: never , nowhere , not a word и т. п.
Ограничения: с частицей only .
Усиление: many a time и т. п.
I looked in all directions.., but no house could I make out (Ch. Dickens).
Never had he read fiction with such keen zest as he studied those books (J. London).
Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust (S. Maugham).
Only by a jerkiness in his movements and by the scuffing of his heels could it be seen that he was old (J. Steinbeck).
Only as he closed the door did he remember he had said nothing of his decision (J. Lindsay).
Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens).
There had Irene been present/ the family circle would have been complete. (J. Galsworthy)
Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy).
Many a time in the course of that week did I bless the good fortune (R. Kipling).
б) Наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out , to come in . Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия.
Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением:
Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens ).
СПОСОБЫ СМЫСЛОВОГО ВЫДЕЛЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО
Инверсия в целях выделения подлежащего используется в современном английском языке лишь в ограниченном количестве случаев, только при следующем содержании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет». Этот предмет и является новым, главным по смыслу (ср. в русском языке: «В углу стоял столик», «В комнате было много народу»):
Не never lost a moment.
On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations (J. London).
With them was Brett (E. Hemingway).
Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом, выражающим форму существования:
Бытие: to be, to live, to remain;
Положениевпространстве: to lie, to sit, to hang, to stand;
Движение: to run, to move, to follow, to pass, to flow, to fly, to arise, to gallop, to creep, to rush ит. п.
Появление, возникновение, разви тие: to arrive, to come, to enter, to emerge.
In the adjoining room lived a woman and six children (J. London). Such was his own account at Randalls (J. Austen). Beside me sat a man (S. Leacock). Over it hung a violin without strings (J. Aldridge). Below the house ran a little stream (P. Abrahams). Then arose a young man, Theobald Smith (P. De Kruif).
Иногда сказуемое в таких предложениях выражено глаголом в страдательном залоге: Behind the cart was tied a retriever (H . Lawson ).
Первый элемент конструкции (обстоятельство) иногда отсутствует:
Came a beautiful fall day, warm and languid (J. London). Followed a complete and deathlike silence (K. Mansfield).
Подлежащее выделяется с помощью инверсии также в эллиптических конструкциях, начинающихся с so и nei ther , целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту:
The little passage was empty and so was the kitchen (P. Abrahams). "I hate to leave our fine house." "So do I" (E. Hemingway). Isabel was not economical. Neither... was George Augustus (R. Aldington).
Конструкция с вводящим there (is )
Конструкция с вводящим there утверждает наличие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время в определенных обстоятельствах):
There was a pencil on the table (S. Maugham). There was Mr. Bosinney with her (J. Galsworthy). When the art student came the following week there was a drawing on the table that had a slight resemblance to the vase. (R. Goldberg).Day after day, a vast heavy veil had been driving over London from the East, and it drove still, as if in the East there was eternity of cloud and wind. (Ch. Dickens). There is someone down there, is there not. (Ch. Dickens).
There is nothing the matter? ( Ch. Dickens ). There’s no one nigh. ( Ch. Dickens ). Still, however, you have found me out, there must be something good in feeling that has brought you here. (Ch. Dickens ). There ought to have been some guardian or such-like , whiles you was a minor. ( Ch. Dickens ). There was a great mystery about it. (Mark Twain ). They headed for a certain tree that Dick knew well, and they sat down to think, because his legs were trembling under him and there was cold fear at the pit of his stomach. ( Rudyard Kipling ). I heard you ask Mr Hushabye at dinner whether there are any nice houses to let down here. ( George Bernard Shaw ). There is a train at four. (J. Galsworthy). There are various kinds of shocks : to the vertebrae; to the nerves; to moral sensibility; and, more potent and permanent, to personal dignity. (J. Galsworthy). There was a Jewish trader called Cohen, who had come by one of Strickland"s pictures in a singular way. (Maugham ). There"s money to be made. ( Maugham ).
Подлежащее всегда стоит под ударением . Оно всегда следует за глаголом-сказуемым (инверсия), обычно за голом to be , но это может быть также (редко) один из других непереходных глаголов. Формы лица и числа глагола всегда ориентируются на слово, которым выражено подлежащее:
There is a fine view from here (J. Galsworthy).
There were circles, under her eyes as though she had not slept (J. Galsworthy). Over the edge there peeped a boyish face (A. Conan Doyle).
Подлежащее после вводящего there может быть выражено не только существительным, но и отрицательным местоимением, местоименным словосочетанием, изредка комплексом:
There"s nothing like Yarmouth (J. Galsworthy).
There was something terrifying m this inexorable silence (J. Galsworthy).
There"s a storm gathering out there on the sea-rim (J. London).
В большинстве случаев существительное в конструкции с вводящим there употребляется с неопределенным артиклем или без артикля. Употреблениеопределенногоартикля, однако, неисключается. Ср.:
There was harmony between father and son again and the old understanding (PI Abrahams).
Часто употребление определенного артикля в таких случаях обусловлено стилистически, что находит отражение в переводе:
There was the long drive home; the long drive and the warm dark and the pleasant closeness of the hansom cab (J. Galsworthy). «B сe тот же длинный путь, всё та же дорога, и знакомая приятная теснота кеба».
НЕОБЫЧНОЕ МЕСТО ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Место прямого дополнения в английском языке не является абсолютно фиксированным: в ряде случаев прямое дополнение может стоять перед подлежащим в начале предложения, оно может также следовать за обстоятельством.
ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ ПЕРЕД ПОДЛЕЖАЩИМ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВЫДЕЛЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ
Прямое дополнение стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или с предыдущим контекстом, т. е. оно повторяет уже известное из предыдущего изложения ("то, о чем говорится"):
Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (J. Galsworty).
This he promised at once (Th. Dreiser ).
ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ В НАЧАЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СЕМАНТИЧЕСКИ ВЫДЕЛЕННОЕ
Дополнение (с определениями, реже - без них) может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилительными словами (such , rather и т.д.):
а) Без инверсии (подлежащее стоит перед сказуемым):
Lovely voice she had, and once or twice he had made her laugh (J. Priestley). Many delightful things he showed her (J. Galsworthy). Such a colour she had this morning! (J . Galsworthy ).
б) С частичной инверсией:
Many bargains had he picked up there (J . Galsworthy ). Such was his own account at Randalls . (J . Austen ) При этом, наряду с порядком слов часто применяются особые стилистические приемы (повторы, противопоставления и т. п.), всегда в сочетании с определенной интонацией:
Food I got, but light and air - no (J. Galsworthy).
Mr. Brindley they appeared to see, but evidently I made no impression on their retinas (A. Bennett).
В последнем примере Mr . Brindley (дополнение) противопоставлено I (подлежащему следующего предложения): противопоставление достигнуто необычным порядком слов в первом предложении (дополнение вынесено на первое место).
ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОСЛЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ
Дополнение может стоять после обстоятельств; Конечное положение дополнения выделяет его в предложении; при этом выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым постпозитивным определением:
Не took out of his portmanteau framed picture, carefully wrapped up (E. Voynkh).
Кроме порядка слов, средством выделения дополнения в предложении может служить смысловое ударение (на письме такое дополнение обозначается курсивом):
What are you belting me for? (M . Twain ). «А меня-то за что вы порете?»
Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в начале предложения; в этом случае обстоятельства обозначают исходный пункт мысли
а) Безвыделенияподлежащего:
At five o"clock the following day, Old Jolyon sat alone (J. Galsworthy). There we stored provisions (O. Henry).
6) Свыделениемподлежащего (полнаяинверсия):
In the corner stood a table set for three (A. Cronin).
СПОСОБЫ СМЫСЛОВОГО ВЫДЕЛЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Выделение обстоятельства внутренних признаков в предложении, как правило, выражается его необычным местоположением:
а) Обстоятельство может быть выделено постановкой его на первое место в предложении, если обстоятельство выражает отрицание или усиленное ограничение. При этом в предложении всегда имеет место частичная инверсия:
Never had he read fiction with such keen zest (J . London ). Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens ).
б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интонационным обособлением:
And brightly and innocently she greeted him (R. Greenwood). Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells). Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy).
в) Особо следует отметить случаи эмфатического выделения наречий со значением направления движения (on , off , away , up , down , around ). Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения
Down flew the bat (O. Wilde). "Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy).
В современном английском языке из всех знаменательных глаголов только to have употребляется в вопросительных предложениях с полной инверсией, т. е. без вспомогательного глагола do :
Have I your permission, Adolphus, to invite my own husband to my own house? (B . Shaw ).
В разговорном стиле речи, однако, существует тенденция к употреблению вспомогательного do и с глаголом to have :
"What kind of job does he have at Cambridge?" Erik asked. "He doesn"t have any job" (M. Wilson).
б) В бессоюзных придаточных предложениях условия в случае, если сказуемое выражено глаголом в сослагательном наклонении или конъюнктиве, используется частичная инверсия:
Had he been there ...
Таким образом мы выяснили, что роль инверсии велика, хотя и рассматривается по-разному с точки зрения стилистики и грамматики; также определили её функции, каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений и выявили все типы инверсионных высказываний и проанализировали их.
Есть ли, по-вашему, разница между предложениями: «Поехал я домой» и «Домой я поехал»? Во втором говорящий хочет подчеркнуть, что едет именно домой и достигается это продвижением слова «домой» в начало. Часто это сочетается еще и с особой интонацией, человек может сказать: «Домооой я поехал!». Похожим образом инверсия работает и в английском языке.
Похожим, но есть значительная разница, о которой мы сейчас поговорим. Итак, инверсия (inversion, – ред.) – это нарушение . Члены предложения переставляют для того, чтобы эмоционально или логически подчеркнуть нужную часть информации предложения. Но если для русского языка перестановки – самое привычное дело, то в английском, исходя из его особенностей как языка аналитического, фиксированный порядок слов закреплен гораздо более жестко.
Это значит, что говорящим и слушающим нарушение этого порядка ощущается гораздо острее, чем это происходит в нашем языке. Можно сказать, что в стилистическом отношении английская инверсия «крупнокалиберное» средство по сравнению с инверсией русского языка. Помимо всего прочего, это означает ее более узкую применимость в разных ситуациях, а также то, что используют британцы инверсию избирательно и не так часто.
С практической точки зрения, главное, запомнить, что есть два основных типа инверсии в английском языке. В первом случае, вспомогательный глагол предшествует подлежащему и остальной части составного сказуемого, остающейся на своем обычном месте.
Пример: Rarely did she come to school (Редко посещала она школу, – ред.).
Второй тип предполагает, что основной глагол сказуемого становится перед подлежащим.
Пример: There he came to school (Там пошел он в школу, – ред.).
Первый тип относится к «тяжелой инверсии». Достаточно сказать, что учебник Мартина Хевингса «Advanced Grammar in Use» по этому поводу даже замечает, что при перестановке вспомогательного глагола нельзя заменить предложение с такой инверсией на предложение с теми же словами, но прямым, то есть тем самым фиксированным порядком слов. А раз «Rarely did she come to school» не равноценно «Rarely she came to school», то и на русский язык предложение первого типа нужно переводить, подчеркивая то, что в нем подчеркивается.
При использовании второго типа соответствующее английское предложение можно заменить обычным и поэтому в русском языке можно не так резко передавать его эмфатичность. Впрочем, решение в конкретном случае нужно принимать, учитывая контекст и другие языковые аспекты.
В связи с инверсией часто встает вопрос о перестановке только обстоятельств. Есть ли, например, некая подчеркнутость в следующем предложении: «Rarely she came to school»? Подлежащее и сказуемое стоят на своих местах в соответствии со стандартным порядком слов. Переставлено только обстоятельство. Ответ почти всегда будет «нет». Обстоятельство в английской грамматике не так жестко привязано к определенному месту в предложении. Его можно поставить вначале, а можно в конце – смысл предложения от этого практически не изменится. Некоторые учебники лишь отмечают, что начинать мысль с обстоятельства более свойственно художественной речи.
Есть конкретные прикладные ситуации применения инверсии, о которых принято говорить особо, хотя они не разбивают логику двух типов инверсии.
1) There goes / Here comes. При помощи «here» и «there» образуют безличные конструкции, в которых глагол встает в препозицию по отношению к подлежащему. They robbed me. It goes five thousands of rubles (Они меня обокрали. Это обошлось мне в пять тысяч рублей! – ред.). «Here comes» употребляют, когда хотят сказать, что событие приближается. Here comes the train (Приближается поезд, – ред.).
2) Инверсия в условных конструкциях, чтобы обойтись без «if». В предложениях, содержащих элемент условности, можно вместо «if» продвинуть вперед вспомогательный глагол или модальный глагол, чтобы получить условное предложение. Had she played tennis, she would have reached considerable success. Но и с «if» такая инверсия применима: «If you should need more information, please let me know». Однако будьте осторожны, ожидается, что такой прием будет использоваться, применительно к кругу глаголов, для которых это характерно. Например, вполне типичная конструкция «Should you know here, you would….».
3) Мощные инверсии с наречиями, содержащими отрицательный смысл: «Seldom», «Only», «Never», «Rarely», «Only if», «Little» и так далее. Only once had he swept a yard (Лишь однажды он подметал двор). Как при перестановке вспомогательного глагола, данный подтип инверсии с наречиями стоит относить к «тяжелой инверсии» – определенная часть предложения тут подчеркивается очень сильно, что обязательно нужно уесть в переводе.
4) Выражения с «so» и «that». So beautiful was she that all looks were on her (Она была так прекрасна, что все взгляды были устремлены на нее), – ред.).
Некоторые замечания по переводу английской инверсии на русский язык
Если сказуемое в предложении на русском языке выражено переходным глаголом, то на английский язык оно не может быть переведено с инверсией, поскольку тогда дополнение станет подлежащим. В переводе инвертированного английского предложения не всегда будет возможность корректно передать смысл такой же перестановкой сказуемого и подлежащего, поэтому можно переставлять другие члены предложения, главное соблюсти акцент на той части предложения, который оказывается подчеркнутым в языке оригинала.
Инверсия в английском языке
Пожалуйста, подождите пока страница загрузится полностью.
Если эта надпись не исчезает долгое время, попробуйте обновить страницу. Этот тест использует javascript. Пожалуйста, влкючите javascript в вашем браузере.
За умным словом «инверсия» кроется простейшая грамматическая вещь. Инверсия или inversion – это перемена мест слов в предложении и их последующая перестановка. Когда речь идет об инверсии, зачастую подразумевается именно перестановка местами подлежащего и вспомогательного глагола, который появляется даже в утвердительных предложениях.
В англоязычных учебниках зачастую встречается фраза:
Invert the subject and the auxiliary verb.
Дословно эта фраза переводится как «поменяйте местами подлежащее и вспомогательный глагол».
Примеры инверсии в английском языке встречаются и повествовательных предложениях.
Общий вопрос (general question)
Marina has come to the local park late.
Марина пришла в парк поздно.
Has Marina come to the local park late?
Для того чтобы образовать вопросительное предложение, была проведена инверсия первых двух слов.
Повествовательные предложения
Инверсия встречается в повествовательных предложениях. В этом случае на первом месте часто стоит обстоятельство. Затем следует та схема, что и в вопросе, а именно: вспомогательный глагол – подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельства.
James knew little about it.
Джеймс почти ничего не знал об этом.
Перед тем, как бросаться инвертировать предложение. Для начала определитесь с частями речи.
Итак, James — это подлежащее, knew – сказуемое, little – наречие, about it – дополнение.
Инверсия в английском языке хоть и подразумевает нарушение порядка слов, но имеет свой порядок, который называется обратным. На первое место при инверсии ставим наречие, далее вспомогательный глагол. В данном предложении мы используем . При инверсии вспомогательный глагол используется даже в утвердительных предложениях, поэтому нам потребуется поставить did. Следующими на очереди стоят подлежащее и сказуемое в первой . Заканчиваем всеми имеющимися дополнениями и обстоятельствами.
Little did James knоw about it.
Джеймс так мало об этом знал!
Инверсия используется, чтобы расставить словесные акценты. Поэтому Little все же нуждается в выделении. Так что лучше будет звучать следующий вариант инвертированного перевода.
Наречия наречиями, но существуют ещё и фразы. Их чёткая последовательность прослеживается в нижестоящем предложении.
Sasha could open the door only this way.
Саша мог открыть дверь только таким способом.
Распределим по частям речи:
- Sasha — подлежащее;
- сould– модальный глагол;
- open — основной глагол (он же инфинитив);
- the door – дополнение;
- оnly this way – обстоятельство образа действия.
Находим в предложении обстоятельство, указывающее на место, способ и время совершения какого-либо действия. В основном, такими обстоятельствами являются наречия. Но очень часто бывает и целая фраза, которую можно переместить с конца в начало предложения. Вот что мы видим.
Only this way could Sasha open the door.
Только таким способом Саша мог открыть дверь.
Инверсия в сложном предложении
Оригинальный вид:
She remembered the man’s name after he’d walked away.
Она вспомнила имя мужчины после того, как он ушел.
Инверсия:
Only after he’d walked away did she remember the man’s name.
Лишь после того как он ушел, она вспомнила имя мужчины.
Если так получилось, что обстоятельства в предложении нет, то его можно придумать. Только сделайте это действие так, чтобы смысл не пострадал. Как определить, на чем акцентировать внимание?
Отрицательные наречия, с которыми используется инверсия
Not until Ruth sees it with her own eyes will she believe Mark.
Пока Рут не увидит это своими глазами, она не поверит Марку.
Инверсия создана для того, чтобы выделить манеру, обстоятельство или действие.
- Seldom
- Rarely
- Scarcely…when
- Hardly (ever)…when
- No sooner…then
- Not only…but also
- Little
- Barely
- Nowhere
- Not till/until
Инверсия в условных предложениях

Могут быть бессоюзными с использование инверсии, смотрите как это работает:
If you should see Tom, tell him I am on my way. = Should you see Tom, tell him I am on my way. (1 тип)
If I were you, I would buy this dress. = Were I you, I would buy this dress. (2 тип)
If he had known, he would have made arrangements. = Had he known, he would have made arrangements. (3 тип)
Слова автора в прямой речи
«Where is my own auto?» asked Noah.
«Где мое личное авто? » спросил Ной.
Предложения с инверсией из литературы
Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens. (T.S. Eliot).
…Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers … (Ch. Dickens).